{"id":8,"date":"2022-07-11T11:48:14","date_gmt":"2022-07-11T11:48:14","guid":{"rendered":"https:\/\/rena.jezik.hr\/?page_id=8"},"modified":"2026-02-12T12:02:16","modified_gmt":"2026-02-12T11:02:16","slug":"o-projektu","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/o-projektu\/","title":{"rendered":"O projektu"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-neve-text-color-color has-text-color has-medium-font-size\"><em><a href=\"https:\/\/next-generation-eu.europa.eu\/index_hr\">Funded by the European Union (NextGenerationEU)<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\">The project <em>De imitatione Christi <\/em>arises from the core activities of the Department of Language History at the Institute, specifically in the area focused on philological research and the publication of manuscript and rarely accessible printed sources of older Croatian literature. <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\" class=\"translation-block\">This project includes the oldest currently dated Croatian translations of the Imitation: the Chakavian version (Maruli\u0107\u2019s manuscript translation Od naslidovan\u2019ja Isukarstova from 1500), the Shtokavian version (the manuscript Od nasl\u2019jedovan\u2019ja Isukrstova by an anonymous author from 1639), and the Kajkavian version (Od nasleduvanja Kristu\u0161evoga, published in 1710 without indication of authorship), as well as the Shtokavian version by Bartol Ka\u0161i\u0107 (Od nasledovan\u2019ja Gospodina na\u0161ega Jesusa, printed in 1641).<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\">The need to publish reliable transcriptions of Croatian translations of the Latin work De imitatione Christi, <em>De imitatione Christi <\/em>along with the accompanying scholarly studies, is based on two facts. First, some of the mentioned texts have remained outside the focus of scholarly interest and in-depth philological research. Second, since tridialectalism has largely been a constant in the history of the Croatian literary language, the equal and comparative study of texts in all three literary stylizations is one of the key prerequisites for a better understanding of linguistic development. In this sense, Croatian translations of the medieval Latin writing<em> De imitatione Christi <\/em>represent a valuable corpus, as they constitute a rare example of a tridialectal interpretation of the same source text.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><strong><em>Ki nasliduje mene, ne hodi u tamnosti, da imati \u0107e svitlost \u017eivota, di Gospodin.<\/em> <em>Ovoj jesu ri\u010di Isukarstove po kih jesmo nau\u010deni kako imamo naslidova\u00adti \u017eivot njegov&#8230;<\/em><\/strong> (Maruli\u0107\u2019s Chakavian translation)<br><br><strong><em>Tko slijedi mene, ne hodi u tminah, ma \u0107e imati svjetlos od \u017eivota, govori Gospodin.<\/em> <em>Ovoj su rije\u010di Jezusove kojijemi smo svjetovani da budemo \u017eivot njegov i djela nasl\u2032jedovati\u2026<\/em><\/strong> (anonymous Shtokavian translation)<br><br><strong><em>Koteri mene nasleduje, on po temnosti ne hodi, veli Gospodin Bog.<\/em> <em>Ove su re\u010di Kri\u0161tu\u0161eve, z kemi nas opomina da \u017eivljenje i \u0161ege njegove nasledujemo&#8230;<\/em><\/strong> (anonymous Kajkavian translation)<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\" style=\"font-size:25px\"><em><strong>Tko mene slidi, ne hodi u tminah, nego \u0107e imati svjetlos od \u017eivota, veli Gospodin. Ove su rije\u010di Isukrstove kojimi smo vje\u010dbani kakono \u017eivot njegov i nauke imamo nasledovati...<\/strong><\/em>(Ka\u0161i\u0107\u2019s Shtokavian translation)<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:20px\"><\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"495\" height=\"487\" src=\"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/na-str.-VISE-O-PROJEKTU-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-752\" srcset=\"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/na-str.-VISE-O-PROJEKTU-2.png 495w, https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/na-str.-VISE-O-PROJEKTU-2-300x295.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 495px) 100vw, 495px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Projekt&nbsp;financira Europska unija iz fonda NextGenerationEU. Projekt De imitatione Christi na trima stilizacijama hrvatskoga knji\u017eevnog jezika proizlazi iz temeljne djelatnosti Odjela za povijest jezika Instituta u dijelu koji je usmjeren na filolo\u0161ka istra\u017eivanja i objavljivanje rukopisnih i rijetko dostupnih tiskanih izvora starije hrvatske knji\u017eevnosti. Ovim projektom obuhva\u0107eni su najstariji dosad datirani hrvatski prijevodi Imitacije: \u010dakavski&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/o-projektu\/\" class=\"\" rel=\"bookmark\">Pro\u010ditajte vi\u0161e &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">O projektu<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"on","neve_meta_content_width":100,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"on","footnotes":""},"class_list":["post-8","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8"}],"version-history":[{"count":98,"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1213,"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions\/1213"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de-imitatione.jezik.hr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}